Comprensión de textos escritos

Características

generales


La prueba de Comprensión de textos escritos consistirá en la lectura de dos o más textos a partir de los cuales deberán realizarse ciertas tareas como, por ejemplo:

  • Preguntas de opción múltiple.
  • Verdadero/Falso (con o sin justificación de la respuesta).
  • Preguntas abiertas de comprensión específica.
  • Ubicar en el texto frases/palabras que han sido retiradas del mismo.
  • Asignar encabezados para las distintas secciones del texto.
  • Relacionar o emparejar textos breves.

Los textos podrán ser de distintos tipos: artículos de prensa, páginas web, folletos, anuncios, etc.

 

Consejos prácticos


Antes de comenzar lea bien todas las instrucciones, compruebe el número de tareas y asegúrese de realizarlas todas.

La mejor forma de realizar las tareas es la siguiente:

  • Lea el enunciado con atención.
  • Lea todo el texto una vez para obtener una idea general del contenido del mismo.
  • Lea las preguntas y asegúrese de comprender qué se pide en cada una.
  • Lea de nuevo las preguntas y marque las secciones del texto donde pueda estar la respuesta.
  • Lea el texto detenidamente, comprobando que cada pregunta queda claramente respondida.
  • Escriba sus respuestas en el espacio indicado. Puede escribir en la hoja del texto, pero únicamente las respuestas que estén dicho espacio serán tenidas en consideración.

Evite dar varias alternativas en las respuestas únicas. Si un candidato ofrece varias respuestas (una correcta y otra equivocada, por ejemplo), la respuesta se considerará incorrecta.

Asegúrese de que su letra sea legible: el corrector no puede (ni debe) interpretar una caligrafía que dé lugar a dudas.

Distribuya adecuadamente el tiempo del que dispone para realizar las tareas. En las carátulas de examen aparece estipulado el tiempo del que dispone.

                                              IMPORTANTE: las pruebas se realizarán sin material de referencia (diccionarios) ni recursos electrónicos (móviles, tablets, etc.)

 


 Comprensión de textos orales

Características generales


La prueba de Comprensión de textos orales consistirá en dos o más textos orales (en formato audio o vídeo) que serán escuchados por regla general dos veces para realizar diversas tareas, por ejemplo:

    • Preguntas de opción múltiple.
    • Verdadero/Falso (con o sin justificación de la respuesta).
    • Preguntas abiertas de comprensión específica.
    • Completar frases con información obtenida a partir del texto.
    • Asignación de encabezados para las distintas secciones del texto.
    • Relacionar o emparejar textos con hablantes.

Los textos empleados serán preferentemente reales, procediendo de diversas fuentes (entrevistas, anuncios, documentales, noticias, etc.)

 

Consejos prácticos


Escriba sus respuestas en el espacio indicado. Puede tomar notas en la hoja de examen, pero únicamente las respuestas que estén en dicho espacio serán tenidas en consideración.

Si toma notas durante la audición, puede marcar, tachar, anotar, etc., cuanto precise en la hoja, ya que no se tendrán en cuenta las anotaciones.

Evite dar varias alternativas en las respuestas únicas. Si marca dos respuestas distintas en una pregunta de opción múltiple o si se pide una palabra y escribe dos (una correcta y otra equivocada, por ejemplo), la respuesta se considerará incorrecta.

Asegúrese de que su letra sea legible: el corrector no puede (ni debe) interpretar una caligrafía que dé lugar a dudas.

Tras cada escucha hay tiempo para revisar. Las respuestas han de ser breves y lo más práctico es volver a leer las preguntas, las alternativas, etc.

                                              IMPORTANTE: las pruebas se realizarán sin material de referencia (diccionarios) ni recursos electrónicos (móviles, tablets, etc.)


 

Producción y coproducción de textos escritos

Características generales  
La prueba de Producción y coproducción de textos escritos constará de dos tareas siguiendo unas instrucciones específicas y con extensión determinada.

El desarrollo de una tarea distinta a la propuesta invalida la misma, por ejemplo: si se debe escribir una carta formal expresando una queja y se redacta un texto correcto con formato de carta en el que se pide información sobre un producto, el ejercicio no será calificado.

Se proporcionará una hoja para ser utilizada como borrador. En cualquier caso, en cuadernillo de respuesta debe aparecer únicamente el texto que ha de ser evaluado.

La tarea deberá realizarse con tinta azul o negra. En ningún caso se corregirá una tarea escrita a lápiz.

 

Consejos prácticos  
Planifique bien lo que va a escribir: dedique un poco de tiempo inicial a hacer un esquema de la tarea suele garantizar un texto coherente.

Si escribe un borrador completo, asegúrese de reservar tiempo suficiente para poder transferirlo a la hoja de examen.

Número de palabras: el número de palabras que se indica tiene la finalidad de asegurar que el texto permite una valoración adecuada conforme a la tarea propuesta.   Intente que su tarea tenga un desarrollo equilibrado respetando aproximadamente el número de palabras solicitado. Un texto excesivamente largo o corto se verá penalizado en el apartado de adecuación a la tarea.

Asegúrese de que su letra sea legible: la persona encargada de corregir su examen no puede interpretar una caligrafía que dé lugar a dudas. Hay ocasiones en que la mala letra impide distinguir si la ortografía es correcta (por ejemplo, si no diferencia entre mayúsculas y minúsculas se pueden producir errores de comprensión y coherencia en el texto).

Es aconsejable que antes de entregar la prueba se asegure de reservar unos minutos para releer sus tareas e intentar corregir los errores que detecte.

No olvide que en esta prueba debe demostrar todo su conocimiento y capacidad de uso práctico del idioma según el nivel del que se está evaluando (tenga en cuenta que una redacción sin errores pero que no se adecúe al nivel requerido en lo que se refiere a léxico, recursos gramaticales, etc., será considerada no apta). Para la comisión evaluadora, es el momento de medir y valorar el grado de eficacia en su uso del idioma relativo al nivel de referencia, por lo que debe hacer uso de toda su capacidad.

                                              IMPORTANTE: las pruebas se realizarán sin material de referencia (diccionarios) ni recursos electrónicos (móviles, tablets, etc.)

 

Producción y coproducción de textos orales

Características generales


La prueba de producción y coproducción de textos orales se realizará ante una comisión evaluadora compuesta por dos o tres miembros. Los candidatos se examinarán en parejas y se sentarán uno frente a otro. Excepcionalmente podrá realizarse la prueba con tres candidatos. Si esto no fuera posible y hubiera que realizar la prueba en solitario, uno de los evaluadores interactuará con el candidato.

Se proporcionará a los candidatos unas fichas en las que tendrán todas las indicaciones necesarias (tarea a realizar, duración de cada una de las partes) para desarrollar la prueba. Tendrá a su disposición papel de borrador con el fin de planificar su actuación y preparar un esquema breve con las ideas clave.

Tiempo de preparación: los candidatos dispondrán de un tiempo de preparación de entre 5 y 10 minutos (según el nivel) para planificar las tareas asignadas.

Las pruebas tienen carácter oficial y por ello serán grabadas. Para ello habrá un dispositivo de grabación en la mesa de examen.

El orden de las diferentes partes de este examen será el siguiente:

  • Presentación

El candidato deberá presentarse diciendo su nombre y apellidos y seguirá las instrucciones que aparecen en la ficha de examen.

  • Mediación Oral (Niveles Intermedio B1, B2 y Avanzado C1)

(ver apartado Mediación).

  • Producción y coproducción oral:

Monólogo

Cada candidato deberá realizar de manera individual una presentación oral sobre el tema asignado.

Diálogo

Los candidatos deberán realizar una tarea conjunta (que habrán preparado individualmente) siguiendo las instrucciones facilitadas a cada uno.

 

Consejos prácticos


Dado que la presentación sólo se evalúa en el nivel A2, en el resto de niveles se aconseja a los candidatos no dedicar tiempo a la preparación de esta parte y sí concentrarse en las otras dos tareas.

Respete los temas asignados para el monólogo, el diálogo y mediación oral.

Recuerde que tiene un tiempo limitado de examen y es ahí donde debe demostrar toda su capacidad de uso del idioma.

La prueba es de producción y coproducción de textos orales y de mediación oral, no de lectura en voz alta: tenga en cuenta que no se trata de leer las notas que uno ha preparado ni de aprenderse párrafos de memoria y recitarlos al margen de la cuestión o del tema tratado.

En el diálogo escuche al otro candidato y coopere: Esta parte NO es un monólogo. Use adecuadamente el turno de palabra. Si monopoliza la conversación, también impide la interacción.

No se dirija a la comisión evaluadora, sino a la persona que se examina con usted, que será el destinatario de su discurso.

Utilice también las funciones características de una conversación. Intente comunicarse como lo haría en su idioma. Si un candidato tuviera dificultades para expresar o comprender una idea, el otro candidato puede ayudarle: termine su frase, pregunte, confirme si lo ha entendido, etc.

Desarrolle la tarea propuesta conforme está indicado en las instrucciones de la ficha.

No olvide que en esta prueba debe demostrar todo su conocimiento y capacidad de uso práctico del idioma según el nivel del que se está evaluando (tenga en cuenta que una exposición sin errores pero que no se adecúe al nivel requerido en lo que se refiere a léxico, recursos gramaticales, etc., será considerada no apta). Para la comisión evaluadora, es el momento de medir y valorar el grado de eficacia en su uso del idioma relativo al nivel de referencia, por lo que debe hacer uso de toda su capacidad.

Si tiene dudas al inicio de la prueba, por favor pregunte a la comisión evaluadora.

Hable con claridad: si la comisión evaluadora no le entiende, no podrá valorarle.

Si es consciente de haber cometido un error, siempre puede corregirlo de forma inmediata si eso no interrumpe el flujo de comunicación.

Si se bloquea ante una idea concreta, pase a otra idea distinta. El objetivo es la comunicación: si se queda sin decir nada, no será eficaz.

Cuando interactúe con el otro candidato, asegúrese de que lo escucha y sea coherente en sus respuestas.

                                              IMPORTANTE: las pruebas se realizarán sin material de referencia (diccionarios) ni recursos electrónicos (móviles, tablets, etc.)

 

Mediación

Características generales


Qué es Mediación:

Actividad de lengua que consiste en reformular un texto con el propósito de posibilitar la comunicación entre hablantes. El usuario de la lengua actúa como intermediario entre interlocutores que no pueden entenderse de forma directa y lleva a cabo esta tarea en un contexto dado para un destinatario concreto y con un propósito comunicativo específico.

  • Mediación Escrita: la tarea se produce en formato escrito.
  • Mediación Oral: la tarea de mediación toma forma de mensaje oral.

Microhabilidades. Las estrategias que se ponen en marcha al realizar una tarea de mediación, oral o escrita son:

  • Resumir/Sintetizar: hacer un resumen.
  • Parafrasear: explicar lo mismo de otro modo.
  • Apostillar: comentar un hecho/un texto, anotar, aclarar.
  • Traducir /interpretar: traducir un texto / traducir un texto
  • Negociar: adecuarse al interlocutor.
  • Intermediar: resumir, explicar, aclarar, adecuar un texto a un receptor concreto.
  • Adecuar: adecuar un texto a un lector concreto.

(Adaptado de DeArriba y Cantero)

Mediación escrita

La prueba de mediación escrita constará de una tarea que se realizará después de la prueba de Producción y coproducción de textos escritos.

Mediación oral

La prueba de mediación oral constará de una tarea que se realizará después de la presentación de la parte oral de la prueba.

Cada candidato deberá realizar de manera individual la tarea asignada.

 

Consejos prácticos

En las actividades de mediación, deberá transmitir información, explicar cosas a otra persona cuando no las entiende, simplificar algo que es demasiado denso, resumir algo que resulta extenso, adaptar su lenguaje para facilitar la comprensión, según se requiera en la tarea en cuestión.

Lea bien las instrucciones de la tarea. Marque el contexto en el que se produce, el destinatario de tarea que va a realizar y para qué necesita este destinatario de su mediación.

Pasos que debe seguir ante una actividad de mediación, una vez realizado lo anterior:

Mediación escrita

Los consejos prácticos recogidos en el apartado de Producción y coproducción de textos escritos son también aplicables a esta actividad de lengua.

Mediación oral

Los consejos prácticos recogidos en el apartado de Producción y coproducción de textos orales son también aplicables a esta actividad de lengua.

                                              IMPORTANTE: las pruebas se realizarán sin material de referencia (diccionarios) ni recursos electrónicos (móviles, tablets, etc.)